Week of May 6, 2019

Please refer to prior weeks’ notes.

Carmen

A direct translation for singers by Lea Frey

A Square in Seville

STREET URCHINS (CHILDREN'S CHORUS)

Avec la garde montante, nous arrivons, nous voilà! With the mounting guard, we arrive; here we are!

Sonne trompette éclatante! Ta ra ta ta ta ra ta ta. Sound, dazzling trumpet! Ta ra ta ta ta ra ta ta.

Nous marchons la tête haute comme des petits soldats, We march, heads high, like little soldiers,

Marquant, sans faire de faute, Marking, without making a mistake,

une, deux, marquant le pas. One, two, marking the step.

Les épaules en arrière et la poitrine en dehors, The shoulders back and the chest out,

Les bras de cette manière The arms in this manner

Tombant tout le long du corps. Falling right along the body.

Avec la garde montante, etc. With the mounting guard, etc.

ACT IV

CHILDREN

Les voici! les voici! Here they are! Here they are!

Voici la quadrille! Here is the cuadrilla!

THE CROWD AND CHILDREN

Les voici! Oui, les voici! Here they are! Yes, here they are!

Voici la quadrille! Here is the cuadrilla!

La quadrille des Toréros! The cuadrilla of toreros!

Sur les lances le soleil brille! On the lances the sun gleams!

En l'air, en l'air, toques et sombreros! In the air, in the air, caps and sombreros!

Les voici, voici la quadrille, etc. Here they are, here is the cuadrilla, etc.

Une autre quadrille s'avance! Another cuadrilla advances!

Voyez les picadors! Look at the picadors!

Ah! comme ils sont beaux! Ah! How handsome they are!

Ah! voyez, comme ils sont beaux! Ah! Look, how handsome they are!

Escamillo, Escamillo!

(Escamillo enters with Carmen)

C'est L'Espada, la fine lame, It is L'Espada, the fine blade,

celui qui vient terminer tout, He who comes to end it all,

qui paraît a la fin du drame, who appears at the end of the drama,

et qui frappe le dernier coup! And who raps the last blow!

Vive Escamillo! Ah, bravo! Vive Escamillo! Ah, bravo!

Les voici! Voici la quadrille, etc. Here they are! Here is the cuadrilla, etc.

translation by

Lea Frey

Copyright 1999, Lea Frey